15 Дипломатический иммунитет - Страница 46


К оглавлению

46

Спустя некоторое время он поднял глаза, уловив движение в дверях. Бел вернулся и теперь стоял, облокотясь на косяк.

— Нашел что-нибудь? — спросил он.

— Пока нет. — Майлз остановил видеозапись. — Твой приятель-бетанец уже уладил свои проблемы?

— Все еще работает. Задает корма скоту и сгребает навоз — то есть, добавляет питательный концентрат в резервуары репликаторов и удаляет пакетики с отходами из фильтрационных блоков. Мне теперь понятно, почему Дюбауэр так расстроен задержкой. У него там в трюме, должно быть, тысяча зародышей. Если они пропадут, ему грозит крупная финансовая потеря.

— Хм. Большинство животноводов перевозят эмбрионы замороженными, — заметил Майлз. — Именно так мой дед ввозил с Земли своих чистокровных лошадей. А по прибытии пересаживал их в гебридную кобылу для донашивания. Дешевле, проще, меньше хлопот — задержки в пути не имеют значения, если вдруг что случится. Хотя, наверное, в таком методе тоже есть свое резон — за время путешествия детеныши успевают дозреть.

— Дюбауэр сказал, что время для него существенно. — Бел повел плечами, беспокойно нахмурившись. — А что, кстати, говорится в журнале “Идриса” о нем и его грузе?

Майлз вывел на дисплей записи.

— Поднялся на борт сразу после того, как флот был сформирован на орбите Комарра. Летит до Ксеркса — это следующая остановка после Станции Граф, из-за чего, наверное, эта неразбериха кажется особенно невыносимой. Место забронировано примерно за… шесть недель до отбытия флота, через комаррское погрузочное агенство . — Вполне легальная и уважаемая компания: название было знакомо Майлзу. В регистрационной записи не значилось, откуда взялся Дюбауэр со своим грузом; не известно было и то, собирался ли он пересесть на Ксерксе на другое коммерческое — или частное — судно, которое доставило бы его к некоему окончательному пункту назначения. Майлз бросил на Бела пронзительный взгляд. — Тебя что-то насторожило?

— Я… не знаю. Есть что-то забавное в этом Дюбауэре…

— В каком смысле? Я пойму шутку?

— Если б я мог объяснить, меня бы это не донимало так сильно.

— Он кажется суетливым пожилым гермафродитом… может, что-нибудь по научной линии? — Работа при университете, биоинженерные исследования вполне соответствуют его странно педантичным и вежливым манерам. Как и его застенчивость.

— Может, и так, — не слишком убежденно ответил Бел.

— Что-то забавное. Ладно. — Майлз мысленно сделал себе пометку особо проследить за передвижениями гермафродита с “Идриса” и обратно, когда будет просматривать записи.

Наблюдавший за ним Бел заметил:

— Кстати, Гринлоу втайне тебя зауважала — ты произвел на нее большое впечатление.

— Да неужели? Она определенно сумела сохранить это в тайне от меня.

Бел сверкнул улыбкой.

— Она сказала, что ты кажешься очень целеустремленным . Знаешь, в Пространстве Квадди это лестный комплимент. Я не стал объяснять ей, что для тебя попасть под обстрел — обычное каждодневное дело.

— Ну, желательно не каждодневное . — Майлз поморщился. — И обычно такого со мной не случается, на новой-то работе. Мне теперь полагается сидеть в тылу. Старею я, Бел.

Уголок рта Бела загнулся еще выше в язвительной усмешке.

— Говоря как человек почти вдвое старше тебя и используя одно твое старинное барраярское выражение… дерьмо собачье, Майлз.

Майлз пожал плечами:

— Может, это все предстоящее отцовство.

— Оно тебя пугает? — брови Бела полезли вверх.

— Нет, конечно же нет. Или… ну да, пугает, но не в этом смысле. Мой отец был… Мне надо будет очень постараться, чтобы быть достойным его. И даже кое-что сделать иначе.

Бел склонил голову набок, но прежде чем он заговорил снова, в коридоре послышались шаги. Раздался мягкий, культурный голос Дюбауэра:

— Инспектор Торн? Ах, вы здесь.

Бел прошел внутрь, и высокий гермафродит появился в проеме двери. Майлз заметил, как Ройс бросил на него оценивающий взгляд и тут же притворился, будто вновь сосредоточил все внимание на экране видео.

Дюбауэр, беспокойно теребя собственные пальцы, спросил Бела:

— Вы скоро возвращаетесь в гостиницу?

— Нет. То есть, я вовсе не собираюсь туда возвращаться.

— О-о. Вот как. — Гермафродит помедлил. — Понимаете, пока там летают какие-то странные квадди, стреляют в людей, мне не очень хотелось бы возвращаться на станцию одному. Никто не слышал — его еще не поймали? Нет? Я надеялся… не мог бы кто-нибудь проводить меня?

Бел сочувственно улыбнулся этому проявлению растрепанных нервов.

— Я пошлю с вами одного из охранников. Хорошо?

— Да. Я буду чрезвычайно вам благодарен.

— Значит, вы уже разделались ?

Дюбауэр закусил губу.

— Ну, и да, и нет. То есть, я обслужил свои репликаторы и сделал все то немногое, что может замедлить рост и метаболизм их содержимого. Но если мой груз задержится здесь еще надолго, мои животные перерастут свои емкости прежде, чем я доберусь до места назначения. Если мне и в самом деле придется уничтожить их, это будет катастрофа.

— По-моему, страховка комаррского флота должна возместить вам убытки, — заметил Бел.

— Или предъявите иск Станции Граф, — предложил Майлз. — А еще лучше, сделайте и то и другое, и соберите двойную плату. — Бел наградил его сердитым взглядом.

Дюбауэр страдальчески улыбнулся.

— Это покроет лишь текущие финансовые потери. — Помолчав, гермафордит продолжил: — Чтобы спасти более важную часть, патентованные генетические разработки, перед уничтожением я хотел бы взять образцы тканей зародышей и заморозить их. Еще мне потребуется какое-нибудь оборудование для полного разложения биологического материала. Или доступ к конверторам корабля, если их не перегрузит та масса, которую мне необходимо уничтожить. Это будет долгая и, боюсь, чрезвычайно грязная работа. Я тут подумал, инспектор Торн — если вы не можете добиться освобождения моего груза из-под ареста, не могли бы вы хотя бы выхлопотать для меня разрешение остаться на “Идрисе”, пока я не управлюсь с этим делом?

46