15 Дипломатический иммунитет - Страница 101


К оглавлению

101

Майлз щелкнул зубами. О да.

— Шум заглушил бы хлопок взрыва, а вырвавшаяся инфекция одновременно поразила бы максимальное число людей. — В воображении мгновенно возникла ужасающая картина.

— Мы тоже так решили. Чтобы посмотреть представление балета Минченко, многие люди прилетают с других станций, со всего Пространства Квадди. Инфекция распространилась бы на полсистемы, прежде чем заражение стало бы очевидным.

— Это та же самая… нет, это не может быть та же самая инфекция, которой ба заразило нас с Белом. Или та же самая? Смертельная болезнь, или всего лишь нечто, ослабляющее организм, или что?

— Образец уже в руках медиков. Мы скоро узнаем.

— Так значит, ба установило свою био-бомбу… после того, как узнало, что настоящие цетагандийские агенты уже у него на хвосте, что ему придется бросить разоблачающие репликаторы вместе с их содержимым… Наверняка оно собрало и установило бомбу в спешке. — Может, это была месть. Отомстить квадди за все вынужденные задержки, разрушившие идеальный план ба?.. Судя по тому, что сказал Бел, ба не чужды столь низменные мотивы; цетагандиец уже продемонстрировал жестокий юмор и пристрастие к разветвленным стратегиям. А если бы ба не вляпалось в неприятности на “Идрисе”, оно забрало бы свою бомбу назад, или попросту оставило бы ее там — пускай взрывается сама по себе? Ну, если люди Майлза не сумеют вытянуть из пленника всю историю, он чертовски хорошо знает некоторых людей, которые смогут его разговорить.

— Хорошо, — выдохнул он. — Теперь мы можем лететь.

Усталые глаза Гринлоу распахнулись.

— Что?

— То есть, я хотел сказать… с вашего позволения, мадам канцлер. — Он подрегулировал видеокамеру на более широкий обзор, чтобы в поле видимости попало его зловещее медицинское окружение. Сейчас уже поздно настраивать баланс цвета в сторону более болезненного зеленоватого. Да и к тому же, наверное, излишне. Гринлоу в смятении оглядела его, и уголки ее рта опустились вниз.

— Адмирал Форпатрил получил чрезвычайно тревожное коммюнике из дома… — Майлз вкратце изложил свои догадки относительно того, как связано внезапно возросшее напряжение между Барраяром и его опасным цетагандийским соседом с последними событиями на Станции Граф. Он осторожно обошел тему тактического использования эскортов торговых флотилий в качестве сил быстрого развертывания, хотя он сомневался, что от канцлера укроется подтекст.

— Я намереваюсь доставить себя самого, ба, репликаторы и столько доказательств преступлений ба, сколько я могу собрать, на Ро Кита, чтобы представить их цетагандийскому правительству и опровергнуть все обвинения в адрес Барраяра, которые повлекли за собой этот кризис. Как можно быстрее. Прежде чем какая-нибудь горячая голова — на любой из сторон — сделает что-нибудь такое, по сравнению с чем недавние действия адмирала Форпатрила на Станции Граф покажутся образцом сдержанности и мудрости.

Это вызвало у нее смешок; Майлз устремился вперед:

— Хотя ба и Руссо Гупта оба совершили преступления на Станции Граф, но еще раньше они преступили закон в Цетагандийской и Барраярской империях. Я заявляю, что наше требование явно имеет более ранний приоритет. Что еще хуже — само их дальнейшее пребывание на Станции Граф опасно, потому что, обещаю вам, рано или поздно взбешенные цетагандийские жертвы отыщут их. Думаю, вы уже успели прочувствовать, какие они приятные гости, чтобы перспектива нашествия настоящих цетагандийских агентов вас совсем не радовала. А если вы уступите нам обоих преступников, возмездие будет преследовать уже нас.

— Хм-м, — протянула она. — А ваш задержанный торговый флот? Ваши штрафы?

— Я намерен… под свою ответственность передать “Идрис” во владение Станции Граф в обмен на все пени и затраты. — Он предусмотрительно добавил: — В том виде, как есть.

Ее глаза округлились. Она негодующе воскликнула:

— Корабль заражен!

— Да. Поэтому мы все равно не можем забрать его куда бы то ни было. Пускай ваша служба биоконтроля приведет его в порядок — для нее это будет хорошим тренировочным упражнением. — Он решил не упоминать о дырах. — Даже со всеми затратами вы все равно окажетесь в прибыли. Боюсь, страховка пассажиров сожрет стоимость их грузов, которые нельзя обеззаразить. Но я от всей души надеюсь, что большую часть груза помещать в карантин не понадобится. А остальной флот вы можете отпустить.

— А ваши люди, находящиеся под арестом?

— Вы выпустили одного из них. Разве вы сожалеете об этом? Разве не может отвага мичмана Корбо искупить вину его товарищей? По-моему, это был один из самых храбрых поступков, какой я когда-либо видел — то, как он вошел в этот ужас — нагишом, зная, что ему грозит, — чтобы спасти Станцию Граф.

— Это… да. Это было поразительно, — признала она. — По меркам любого народа. — Она задумчиво посмотрела на него. — Вы тоже полезли за ба.

— Я не в счет, — машинально отозвался Майлз. — Я был уже… — он оборвал себя на слове «…мертв». Он еще не умер, черт подери. — Я был уже заражен.

Ее брови приподнялись вверх в смущенном любопытстве.

— А не будь вы заражены, как бы вы поступили?

— Ну… это был верный тактический момент. Видите ли, у меня в своем роде дар правильно выбирать время.

— И лицемерить.

— И это тоже. Но разобраться с ба было как раз моим делом.

— Кто-нибудь говорил вам, что вы чокнутый?

— Иногда, — признал он. Вопреки серьезности положения, его губы расплылись в улыбке. — Хотя с тех пор, как я был назначен Имперским Аудитором, нечасто. Полезное оно, это звание.

101