Она тихонько фыркнула. Смягчилась? Майлз разрядил очередную обойму:
— Я обращаюсь и к вашей человечности. Я полагаю… я надеюсь… что во вместительных рукавах цетагандийских хаут-леди найдется лечение от их собственного изделия. Я намереваюсь взять инспектора Торна с нами — за наш счет — чтобы разделить с ним лечение, которого я сейчас так отчаянно ищу для себя самого. Это будет справедливо. Ведь, в некотором смысле, он пострадал у меня на службе. В моей рабочей бригаде, если хотите.
— Хм. Вы, барраярцы, хотя бы своих в беде не бросаете. Одна из немногих ваших добродетелей, искупающих прочие недостатки.
Майлз повернул руку ладонью кверху, отвечая на ее двойственный комплимент столь же неопределенным жестом. — Наш с Торном срок приближается, а он, боюсь, не станет дожидаться решений никаких комиссий и ничьих разрешений. Нынешнее паллиативное лечение, — он неловко указал на фильтр крови, — поможет выиграть немного времени. Пока никто не знает, хватит ли этого времени.
Она потерла бровь, словно пытаясь унять ноющую боль.
— Да, конечно… разумеется, вы должны… ох, дьявол. — Она набрала в грудь воздуха. — Ладно. Забирайте своих арестантов, свои улики и все остальное — и Торна — и отправляйтесь.
— А задержанные вами люди Форпатрила?
— И их тоже. Забирайте их всех с собой. Все ваши корабли, за исключением “Идриса”, могут отправляться. — Она сморщила нос от отвращения. — Но мы еще обсудим остаток ваших штрафов и издержек, после того как инспекторы оценят стоимость корабля. Позже. Ваше правительство может прислать кого-нибудь для выполнения этой задачи. Желательно — не вас.
— Благодарю вас, мадам канцлер, — с облегчением протянул Майлз. Он разъединил связь и рухнул на подушки. Палата как будто вращалась вокруг него — медленно, короткими рывками. Спустя некоторое время он решил, что проблема вовсе не с комнатой.
Капитан Клогстон, который дожидался у двери, пока Аудитор завершит эти переговоры на высшем уровне, подошел ближе и хмуро уставился на кое-как собранный фильтр крови. Затем он перевел свой сердитый взгляд на Майлза.
— Припадки, да? Рад, что хоть кто-то сообщил мне об этом.
— Да, в общем, мы не хотели бы, чтобы вы приняли это за какой-нибудь новый причудливый цетагандийский симптом. Они проходят довольно типично. Если это случится, не пугайтесь. Я сам приду в себя минут через пять. Обычно после припадка у меня бывает что-то вроде похмелья, хотя сейчас я вряд ли определю разницу… Ну, неважно. Что там с мичманом Корбо?
— Мы проверили шприц. Там была вода.
— А, отлично! Я так и думал. — Губы Майлза растянулись в довольном волчьем оскале. — Значит, вы можете твердо заявить, что он чист?
— Учитывая то, что он шлялся по этому чумному кораблю с голой задницей, я заявлю об этом лишь тогда, когда мы будем уверены, что выявили все возможные опасности, которые могло высвободить здесь ба. Но в первой пробе крови и тканей мы ничего не обнаружили.
Обнадеживающий знак — Майлз надеялся, что думать так не слишком самонадеянно с его стороны.
— Не могли бы вы прислать мичмана ко мне? Это безопасно? Я хочу поговорить с ним.
— Теперь мы полагаем, что болезнь, которой заражены вы с гермафродитом, не передается через обычный контакт. Как только мы удостоверимся, что корабль больше ничем не заражен, мы сможем выбраться из этих костюмов — какое будет облегчение. Хотя паразиты могут передаваться половым путем — этот вопрос еще предстоит исследовать.
— Корбо мне нравится, но не настолько же! Пригласите его сюда.
Клогстон бросил на Майлза странный взгляд и удалился. То ли слабая шутка не дошла до капитана, то ли он просто счел ее слишком слабой, чтобы удостоить ответом — Майлз не мог сказать наверняка. Но теория насчет передачи инфекции половым путем запустила в голове у Майлза целый каскад новых неприятных размышлений. Что если медики найдут способ сохранить ему жизнь, но не избавиться от этих проклятых паразитов? Что если он больше никогда не сможет прикоснуться к живой Катерине — только лишь к ее изображению на головиде?.. Кроме того, эта теория порождала ряд новых вопросов, которые следует задать Гуппи относительно его недавних путешествий — ну, врачи квадди вполне компетентны, и они получают от барраярских медиков копии всех данных; их эпидемиологи наверняка уже работают над этим.
Корбо протолкнулся через био-барьер. Его наряд — больничную пижаму и тапочки — теперь несколько бестолково дополнили одноразовая маска и перчатки. Майлз сел, отпихнул в сторону комм-пульт и как бы невзначай раскрыл свою рубаху, чтобы стала видна бледнеющая паутина старых шрамов, оставленных иглогранатой, — пускай Корбо понимает как хочет.
— Вы звали меня, милорд Аудитор? — Корбо отвесил нервный приветственный кивок.
— Да. — Майлз задумчиво почесал нос свободной рукой. — Что ж, герой. Ты только что совершил весьма удачный карьерный ход.
Корбо упрямо ссутулился.
— Я поступил так не ради карьеры. Или Барраяра. Я сделал это ради Станции Граф, квадди и Гарнет Пятой.
— И я рад этому. И тем не менее на тебя явно захотят пришпилить золотые звездочки. Будешь сотрудничать со мной, и я не заставлю тебя получать их в том же наряде, в котором ты был, когда заслужил их.
Корбо бросил на него озадаченный и настороженный взгляд.
Да что такое со всеми его шутками сегодня? Плоские — площе некуда. Может, он нарушает какой-то неписаный этикет Аудиторов и портит реплики всем окружающим.
Мичман крайне неприветливо произнес: